[Translation] 花の運命

Requested

title: 花の運命
(Hana no Sadame)
[The Fate of Flowers]
album: Splash!
circle: C-CLAYS
event: C85
arrangement: あとぐる (Atoguru)
lyrics: 天音未優
vocals: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
original title: 敵大型超弩級戦艦を叩け!
source: 艦隊これくしょん (Kantai Collection)

砕かれた戦意(おもい)から
心まで 磨き上げ
魂を震わせて
鬩(せめ)ぎ合いの 舵を取れ

kudakareta omoi kara
kokoro made migakiage
tamashii wo furuwasete
semegiai no kaji wo tore

From broken fighting spirit (feelings)
To a heart shining up,
Shaken spirits
And fighting each other. Take control of them!

眠れぬ夜を越えて
天と地の 間(はざま)から
忍び寄る黒い群れ
鋼鉄の雨を浴びせる

nemurenu yoru wo koete
ten to chi no hazama kara
shinobiyoru kuroi mure
koutetsu no ame wo abiseru

Beyond the sleepless nights,
Between heaven and earth,
A black swarm approaches unnoticed
Shooting a rain of steel

次はないと思え すべてを賭け
明日は 私たちで掴みとるのだろう?

tsugi wa nai to omoe subete wo kake
asu wa watashitachi de tsukami toru no darou?

Don’t believe in a second time, risk everything
I wonder if they can take a hold of us tomorrow too.

咲いて散りゆく花の運命(さだめ)は
夜明けの開幕 覚悟の火を灯し
とめどなき衝動の果てには 一途な願いと 歓迎の一撃を!

saite chiriyuku hana no sadame wa
yoake no kaimaku kakugo no hi wo tomoshi
tomedo naki shoudou no hate ni wa ichizu na negai to kangei no ichigeki wo!

The fate of flowers is to keep on blooming and scattering
Day breaks and the flames of resolution are lighten up
Motionlessness ends, and the only wish is to welcome them with a blow!

鈍(にび)色に滲む空
疼く傷 強張る手
植え付けられた敗北(きおく)
情熱まで焼き尽くせ

nibi-iro ni nijimu sora
uzuku kizu kowabaru te
uetsukerareta kioku
shounetsu made yakitsukuse

The sky still blurred in a dark grey,
Hurting wounds, stiffen arms,
The defeat (memories) still embed,
Burn them to passion

向かう宵闇(よいやみ)の刻
たとえまた 穢しても
連なる想いの数
連鎖してなりうる咆哮

mukau yoiyami no toki
tatoe mata kegashitemo
tsuranaru omoi no kazu
rensa shite nariuru houkou

The moment you face the twilight
Stain them even now
Chaining and extending the amount of feelings
Can turn them into roars

やっと見つけたんだ 戦う意味
熱き 瞼に焼きついた提督(あなた)の笑顔

yatto mitsuketanda tatakau imi
atsuki mabuta ni yakitsuki tsuita anata no egao

Finally I could find a meaning in war
That is the admiral’s (your) smile burnt into my eyes

咲いて散りゆく花の運命(さだめ)は
焔の限りに 一瞬を駆け抜け
終わることなき日々の果てには
提督(あなた)と地上で 時代(いま)を生きてみたい

saite chiriyuku hana no sadame wa
honoo no kagiri ni isshun wo kakenuke
owaru koto naki hibi no hate ni wa
anata to chi ude de ima wo ikitemitai

The fate of flowers is to keep on blooming and scattering
In this moment, I ran through, to the end of the flames
To the end of a never-ending every day
I want to live with you in those days (present) on the surface

滅びゆく戦艦(もの)の運命(さだめ)、それは……
如何に美しきを添えながら
語らずに天(そら)へと

horobiyuku mono no sadame, sore wa…
ika ni utsukushiki wo soe nagara
katarazu ni sora e to

The fate of a battleship (thing) is to be destroyed, even so…
The beautiful things are still attached to it
Without talking to the heaven (sky)

咲いて散りゆく花の運命(さだめ)は
久遠(くおん)に誇れる 一輪を提督(あなた)に
抱き続ける祈りの果てに 一縷(いちる)の光と 反攻の一撃を!

saite chiriyuku hana no sadame wa
kuon ni hokoreru ichirin wo anata ni
idaki tsuzukeru inori no hate ni ichiru no hikari to hankou no ichigeki wo!

The fate of flowers is to keep on blooming and scattering
The admiral (you) can be proud of one flower forever
I keep embracing the end of the prayer, a ray of hope, and then counter with a blow!

Advertisements

2 responses to “[Translation] 花の運命

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s