[Translation] 鳥之石楠船神

This song has far too many references to the Shinto religion/Gods/mythologies I still not really know about…even so I wanted to try it since it’s my favorite song of irony, of ALVINE and of Aruna Ryuki. Also, I love singing along to this song :]

Going to translate Cryu next…or Yonder Voice, sometime…since I’m stuck in Doujin translation works and applications…

If you’re interested in the title or the context: 鳥之石楠船神

(*If you read the first words of the 5th verse (鳥石楠神), you’ll get parts of the title/deity 鳥之石楠船神. This verse describes the attributes of the deity.)

title: 鳥之石楠船神
(Tori no Iwakusufune no Kami)
other name for “Ame no Torifune”
album: ALV-01
circle: ALVINE
composition & lyrics: 琉姫 アルナ (Aruna Ryuki)
vocals: irony
source: original

天下る山子の神の里へ
優雅なる響き
清き小夜響く鈴の声
水鳥の如き

amakudaru yamago no kami no sato e
yuuga naru hibiki
kiyoki saya hibiku suzu no koe
mizudori no gotoki

The God of the mountain workers descends from heaven to the village
In the evening a clear bell
Resounds with a pure tone
Like a water bird

神の船の気高さや
天満(あまみ)たる水面に揺れし
それぞれの方舟には
夢を乗せて行く

kami no fune no ki takasaya
amami taru minamo ni yureshi
sorezore no hakobune ni wa
yume to noseteyuku

The sublimity of God’s ship
Swaying on the engulfing water surface in the sky,
Dreams keep being picked up
On each ark

見渡す遙か
空と交わす契り
風舞う記憶の音

miwatasu haruka
sora to kawasu chigiri
kaze mau kioku no ne

Looking out far away
And the dance of the wind, sounds of the past
And promises will merge in the sky

里へ降り立つ光や眩しい
神々里示した
遠く ··· 遠く ···
遙か昔の記憶から ···

sato e oritatsu hikari ya mabushii
kamigami sato shimeshita
tooku… tooku…
haruka mukashi no kioku kara…

Dazzling light shines down on the village
Where the Gods point at
Faraway…faraway…
From the past of ancient times

鳥の様に天の静けさよ
石の様に強き
楠の様に咲き乱れしや
神々の船出

tori no you ni ama no shizukesa yo
iwa no you ni tsuyoki
kusu no you ni saki midareshiya
kamigami no funede

Serenity of heaven is like a bird
And strong like a stone
The camphor trees bloom in profusion
It’s the Gods setting sail

朱たる鳥の船羽休め
聳(そび)え双柱
幾重にも続く神棚の
奥に眠りし子

aketaru tori no fune hane yasume
sobie futabashira
ikue ni mo tsuzuku kamidana no
oku ni nemurishi ko

Scarlet Torinofune, rest your wings
And then soar straight
Keep heading to the home shrine
But sleep like a child inside

オンカミメトドシカムイ
(祈りを捧げる山の神へ)
ポロニノンノナイマンタラメ
(大きな木に花の咲く源)
オンカミイレスカムイ
(祈りを捧げる火の神へ)
アネカリポニカンナカムイ
(貰い子は龍神様)

onkami meto doshi kamui
poroni nonno nai mantarame
onkami i resu kamui
anekari ponikanna kamui

Offer your prayer to the Mountain God
Who’ll let flowers bloom on large trees
Offer your prayer to the God of Fire
Whose foster child is the Dragon God

オンカミメトドシカムイ
(祈りを捧げる山の神へ)
ポロニノンノナイマンタラメ
(大きな木に花の咲く源)
オンカミイレスカムイ
(祈りを捧げる火の神へ)
アネカリポニカンナカムイ
(貰い子は龍神様)

onkami meto doshi kamui
poroni nonno nai mantarame
onkami i resu kamui
anekari ponikanna kamui

Offer your prayer to the Mountain God
Who’ll let flowers bloom on large trees
Offer your prayer to the God of Fire
Whose foster child is the Dragon God

Touhou.full.1614668

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s