[Translation] 流金花

Kantai.Collection.full.1669187

I know, this picture doesn’t fit the title “Gold Flower”, whatever :3

Wow, this song is pretty pictorial! Well, it’s my first time translating a KanColle and C-Clays song, but I really love it.
Translating the song itself was a bit hard, there are lots of metaphors and similes, but the word family is still KanColle. There are gun, iron/steel/metal terms and of course our beloved naval ships :]
Annotations:
万尺 are 10000 shaku, an old Japanese length (~3,030 km)
金剛之契 (kongou no chigiri), 金剛 is literarily a Buddhist term meaning varja, an indestructible substance. Kongou’s name also consists of these kanjis. 契 means pledge/vow/promise, so it’s an unbreakable promise.
I’m too lazy to list every metaphor, hope it gets clear if you use your imagination.

title: 流金花
(Ryuukinka)
[Flowing Gold Flower]
album: Splash!
circle: C-CLAYS
event: C85
arrangement & lyrics: たこ呆
vocals: 長谷川澪奈
original title: 決戦!鉄底海峡を抜けて!
source: 艦隊これくしょん (Kantai Collection)

流れゆく雲 やわらかに
(時の流れの様)
うつろう空には

nagareyuku kumo yawaraka ni
(toki no nagare no you)
utsurou sora ni wa

Gentle drifting clouds
(Like flowing time)
Are fading in the sky

ただ壱つ常盤なる こころ奮迅 天昇る鼓動
いざ咲き誇れ

tada hitotsu tokiwa naru kokoro funjin ten noboru kodou
iza sakihokore

Just changing into evergreen once, your impetuous heart beat rises towards heaven
And now, bloom!

流金花 放て 想いは 麗麗
(キミの海)
恋の華
真っ直ぐに 先駆け 烈火 鉄

ryuukinka hanate omoi wa reirei
(kimi no umi)
koi no hana
massugu ni sakigake rekka kurogane

Flowing gold flower, release your feelings in a grandiose way
(Your sea)
Flower of love,
Be the first raging the iron’s fire directly!

波頭打つ 鋼吟之砲歌
胸を貫け!!

namigashira utsu kougin no houka
mune wo tsuranuke!!

Hitting the wave crests, the steel versifys a song of guns
Piercing your heart!!

揺れ動く髪 たおやかに
(凜々しい透き影は)
たなびく砲煙

yureugoku kami taoyaka ni
(rinrin shii suki kage wa)
tamabiku houen

Gracefully waving hair
(The shade fades gallantly)
Trails the gun smoke

いと堅く壮健な 信は 燦然 煌めく 御魂
いざ吹き払え

ito kataku souken na shin wa sanzen kirameku mitama
iza fukiharae

Having an extremely straight and strong faith, the brilliance of an honored spirit gleams
And now, blow it off!

流金花 届け 想いは 恋恋
(キミの風)
恋の詩
打ち付け 追撃 野分 刀風

ryuukinka todoke omoi wa renren
(kimi no kaze)
koi no uta
uchitsuke tsuigeki nowaki tachikaze

Flowing gold flower, reach your feelings fondly
(Your wind)
Song of love,
Pursuit and strike like the autumnal windstorm with your stormblade

常惑い切る 万尺之秋霜 迷い断ち斬れ!!

tokomadoi kiru banshaku no shuusou mayoi tachikire!!

Cut down the endless delusions, autumn frost of 10000 shaku, break all the doubts!!

落花流水 金剛之契 切なる想い!!

rakkaryuusei kongou no chigiri setsunaru omoi!!

A stream of falling petals, unbreakable pledge and honest feelings!!

流金花 放て 想いは 麗麗
(キミの海)
恋の華
真っ直ぐに 先駆け 烈火 鉄

ryuukinka hanate omoi wa reirei
(kimi no umi)
koi no hana
massugu ni sakigake rekka kurogane

Flowing gold flower, release your feelings in a grandiose way
(Your sea)
Flower of love,
Be the first raging the iron’s fire directly!

波頭打つ 鋼吟之砲歌 胸を貫け!!

namigashira utsu kougin no houka mune wo tsuranuke!!

Hitting the wave crests, the steel versifys a song of guns piercing your heart!!

Advertisements

2 responses to “[Translation] 流金花

  1. Pingback: [Translation] 紅月ノ謡 | Mai88·

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s